Ktouboth
Daf 94b
וּשְׁמוּאֵל דְּאָמַר כְּרַבִּי אֶלְעָזָר, דְּאָמַר: עֵדֵי מְסִירָה כָּרְתִי.
Traduction
And Shmuel said his ruling in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, who said that witnesses of the transmission effect the transaction, i.e., the act of transferring the legal document to the beneficiary causes the transaction to take effect. Therefore, the fact that the two documents bear the same date is of no consequence because the documents were presumably not given to their beneficiaries simultaneously, and the property belongs exclusively to the individual who received his document first. Consequently, there is no reason to divide the property.
Rachi non traduit
ושמואל דאמר כרבי אלעזר דאמר. אע''פ שאין עליו עדים אלא שנתנו בפני עדים גובה מנכסים משועבדים שאין העדים חותמין על הגט אלא מפני תיקון העולם שמא ימותו עדי מסירה או ילכו למדינת הים אלמא עדי מסירה עיקר והכא יש לומר שמא האחד היה חביב עליו יותר וקדם ומסרו לו ואת השני הטעה וכי לא ידעינן נימא שודא דדייני לפי מה שהם רואים מי מהם היה רגיל אצלו יותר דשודא עדיפא מחלוקה:
לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר, וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, רַב סָבַר: חֲלוּקָּה עֲדִיפָא. וּשְׁמוּאֵל סָבַר: שׁוּדָא דְּדַיָּינֵי עֲדִיפָא.
Traduction
The Gemara responds: No, it is possible to say that everyone holds in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, and here they disagree about the following: Rav holds that in a case of a doubt that cannot be resolved with regard to monetary law, division is preferable, and Shmuel holds that leaving the decision to the discretion of the judges is preferable.
Rachi non traduit
דכולי עלמא כר' אלעזר. דקיימא לן כוותיה בגטין ואיכא למימר שודא ואיכא למימר חלוקה ובהא פליגי:
וּמִי מָצֵית מוֹקְמַתְּ לֵיהּ לְרַב כְּרַבִּי אֶלְעָזָר? וְהָאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּגִיטִּין. כִּי אַמְרִיתַהּ קַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל, אָמַר: אַף בִּשְׁטָרוֹת. מִכְּלָל דְּרַב סָבַר בִּשְׁטָרוֹת לָא! אֶלָּא: מְחַוַּורְתָּא רַב כְּרַבִּי מֵאִיר, וּשְׁמוּאֵל כְּרַבִּי אֶלְעָזָר.
Traduction
The Gemara asks: Can you really establish that the opinion of Rav is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar? Didn’t Rav Yehuda say that Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar with regard to bills of divorce? And Rav Yehuda related further: When I said this halakha in the presence of Shmuel, he said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar even with regard to other legal documents as well. By inference, it is apparent that Rav holds that with regard to other legal documents, no, the halakha is not in accordance with Rabbi Elazar. Rather, it is clear that Rav holds in accordance with the opinion of Rabbi Meir, and Shmuel holds in accordance with the opinion of Rabbi Elazar.
מֵיתִיבִי: שְׁנֵי שְׁטָרוֹת הַיּוֹצְאִים בְּיוֹם אֶחָד חוֹלְקִין, תְּיוּבְתָּא דִשְׁמוּאֵל. אָמַר לָךְ שְׁמוּאֵל: הָא מַנִּי — רַבִּי מֵאִיר הִיא, וַאֲנָא דַּאֲמַרִי כְּרַבִּי אֶלְעָזָר.
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: In the case of two deeds that are issued dated the same day, the recipients of the deeds divide the property equally. Is this not a conclusive refutation of the opinion of Shmuel? The Gemara answers that Shmuel could have said to you: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, and I said my opinion in accordance with the opinion of Rabbi Elazar.
Rachi non traduit
חולקין. אלמא חלוקה עדיפא:
ר''מ היא. וליכא למימר שודא בחתימתו:
אִי רַבִּי מֵאִיר, אֵימָא סֵיפָא: כָּתַב לְאֶחָד וּמָסַר לְאַחֵר — זֶה שֶׁמָּסַר לוֹ קָנָה. וְאִי רַבִּי מֵאִיר, אַמַּאי קָנָה? הָאָמַר עֵדֵי חֲתִימָה כָּרְתִי!
Traduction
The Gemara continues to ask: If this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, say the latter clause of that same baraita: If he wrote a deed to one individual and then transmitted it to another individual, the one to whom the deed was transmitted has acquired the property. If the baraita is following the opinion of Rabbi Meir, why did the latter individual acquire the property? Didn’t Rabbi Meir say that the signatory witnesses on the document effect the transaction and not the witnesses to its transmission?
Rachi non traduit
כתב לאחד. השטר ולא מסר לו עד שכתב שטר שני לאחר עליה ומסר לו:
ואי ר''מ כו'. אלא לאו רבי אלעזר ואיכא למימר שודא ואיכא למימר חלוקה וקתני חולקין אלמא חלוקה עדיפא:
Tossefoth non traduit
כתב לאחד ומסר לאחר לזה שמסר לו קנה. אע''פ שקדמה הכתיבה למסירה ה''נ ס''ל לשמואל דהא אית ליה שודא והיינו אליבא דרבי אלעזר דאמר עדי מסירה כרתי ותימה הא משמע בפ''ק דב''מ (דף יג. ושם) דשמואל ס''ל כאביי דאמר עדיו בחתומיו זכין לו דדחיק התם שמואל דאמר לא חיישינן לפרעון ולקנוניא מתני' דקתני מצא שטרי חוב בזמן שיש בהן אחריות נכסים לא יחזיר אי ס''ל כאביי אמאי לא יחזיר ומסיק שמואל מוקי לה בשאין חייב מודה ופריך אין בהם אחריות נכסים אמאי יחזיר ומסיק אמר שמואל אומר היה ר''מ שטר שאין בו אחריות נכסים אינו גובה כו' מדדחיק שמואל לומר הך סברא לר''מ ש''מ כאביי ס''ל דלרב אסי הוה מצי לאוקמא בשאין בו הקנאה ואליבא דאביי משמע כתב לאחד ומסר לאחר את שכתב לו קנה דאמתני' דקתני כותבין שטר ללוה אע''פ שאין מלוה עמו פריך התם וליחוש דלמא כתב ללוות בניסן ולא לוה עד תשרי ואתי למיטרף לקוחות שלא כדין דמניסן ועד תשרי ומשני אמר אביי עדיו בחתומיו זכין לו אלמא אע''ג דמסר ללקוחות קודם למלוה לזה שמסר לו לא קנה ובסוף הפרק (שם כ. ושם) משני אביי בכהאי גוונא גבי מצא שובר בזמן שהאשה מודה יחזיר לבעל דלא חיישינן דלמא כתבה בניסן ולא נתנה עד תשרי כו' וא''כ קשיא שמואל אדשמואל ובלא שמואל איכא לאקשויי מאביי גופיה דמשמע בפרק זה בורר (סנהדרין דף כח:

ושם) דס''ל כרבי אלעזר דמסקינן התם אההיא מתנתא דהוו חתימי עלה תרי גיסי כו' א''ל רב יוסף זיל קנייה בעדי מסירה ומסיק א''ל אביי והא מודה רבי אלעזר במזוייף מתוכו שהוא פסול משמע דאי לא הוה מזוייף מתוכו היה מכשר כרבי אלעזר וזהו דוחק לומר דאביי לדבריו דרב יוסף קאמר וליה לא ס''ל ובלאו אביי גופיה הוה קשה שם הא דפסיק ר''ת הלכה כאביי מדמהדר הש''ס לאוקומא מילתיה דשמואל כוותיה ועוד דאביי בתראה הוה וקיי''ל כר' אלעזר דאמר עדי מסירה כרתי ואמרינן כתב לאחד ומסר לאחר את שמסר לו קנה ותירץ רבי דכי אמרינן עדיו בחתומיו זכין לו ה''מ בשני ימים שניכר מתוך השטר שקדם זכותו של זה לזכותו של זה אבל הכא מיירי שנכתבו ביום אחד הלכך אע''פ שנכתב זה קודם הקודם במסירה זכה דלא אמרינן עדיו בחתומיו זכין לו הואיל ואין ניכר שקדם זכותו מתוך השטר וקשיא לי גבי מצא שובר בזמן שהאשה מודה יחזיר לבעל דפריך ניחוש דלמא כתבה ליתן בניסן ולא נתנה עד תשרי ואזלא זבינתה לכתובתה בטובת הנאה ומפיק ליה לשובר דכתוב בניסן ואתי למיטרף לקוחות שלא כדין מאי קא משני אביי עדיו בחתומיו זכין לו אכתי ניחוש באותו יום שנכתב השובר מכרה כתובתה קודם מסירת השובר דלא אמרינן התם עדיו בחתומיו זכין לו הואיל ואין ניכר מתוך השובר שנכתב קודם המסירה ואמר לי רבי דכולי האי לא חיישינן דבאותו יום עצמו מכרה כתובתה:
תַּנָּאֵי הִיא. דְּתַנְיָא, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ, וְכָאן אָמְרוּ: מַה שֶּׁיִּרְצֶה הַשָּׁלִישׁ, יַעֲשֶׂה.
Traduction
The Gemara responds: The baraita cited above is entirely in accordance with the opinion of Rabbi Elazar. However, there is a dispute between tanna’im with regard to money whose ownership is uncertain, as it is taught in a baraita: In a case where an individual sent a sum of money to another via a messenger, and by the time the messenger arrived, the intended recipient had died, and in the meantime, the individual who had sent the money also died, the tanna’im disagree about what to do with the money. The Rabbis say: The heirs of the sender and the heirs of the intended recipient should divide the money. And here, in Babylonia, they said: The third party, i.e., the messenger, can do as he pleases with the money, a ruling that is comparable to the solution of leaving the decision to the discretion of the judges.
Rachi non traduit
תנאי היא. איכא למ''ד שודא עדיף ואיכא למ''ד חלוקה עדיפא:
וחכ''א כו'. בשלהי פ''ק דגטין הולך מנה לפלוני והלך וביקשו ולא מצאו שמת יחזרו למשלח מת המשלח יחזרו ליורשים כו' עד וחכ''א יחלוקו יורשי משלח ויורשי מי שנשתלחו לו וכאן אמרו מה שירצה שליש יעשה דהיינו שליח יעשה אלמא שודא עדיפא:
אִמֵּיהּ דְּרָמֵי בַּר חָמָא כְּתַבְתִּינְהוּ לְנִכְסַהּ לְרָמִי בַּר חָמָא בְּצַפְרָא, לְאוּרְתָּא כְּתַבְתִּינְהוּ לְמָר עוּקְבָא בַּר חָמָא.
Traduction
The Gemara relates that the mother of Rami bar Ḥama wrote a deed in the morning transferring ownership of her property to Rami bar Ḥama, and in the evening she wrote another deed transferring her property to another of her sons, Mar Ukva bar Ḥama.
Rachi non traduit
אמיה דרמי בר חמא כו'. ולא נודע למי מסרה תחלה שטר מתנה:
Tossefoth non traduit
אמיה דרמי בר חמא כו'. אין זה ההוא עובדא דמי שמת (ב''ב קנא.). פי' ר''ח דקבלה בידינו דשודא דדייני דוקא במקרקעי ודוקא דיין מומחה כרב נחמן בדורו דהא רב ששת גברא רבה הוה ואמר ליה רב נחמן אינך דיין לעשות שודא דדייני ולי נראה שודא נמי במטלטלי דגבי שליח מייתי לה בפרק קמא דגטין (דף יד:):

[וע''ע תוס' ב''ב לה. ד''ה שודא]:
אֲתָא רָמֵי בַּר חָמָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב שֵׁשֶׁת, אוֹקְמֵיהּ בְּנִכְסֵי. אֲתָא מָר עוּקְבָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אוֹקְמֵיהּ בְּנִכְסֵי. אֲתָא רַב שֵׁשֶׁת לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ: מַאי טַעְמָא עֲבַד מָר הָכִי? אֲמַר לֵיהּ: וּמַאי טַעְמָא עֲבַד מָר הָכִי?
Traduction
Rami bar Ḥama came before Rav Sheshet and the latter established his right to the property. Mar Ukva, his brother, came before Rav Naḥman and the latter established his right to the property. Rav Sheshet came before Rav Naḥman and said to him: What is the reason that the Master did this, i.e., why did you issue this ruling? Rav Naḥman said to him: And what is the reason that the Master did this, i.e., why did you rule as you did?
אֲמַר לֵיהּ: דִּקְדֵים. אֲמַר לֵיהּ: אַטּוּ בִּירוּשָׁלַיִם יָתְבִינַן דְּכָתְבִינַן שָׁעוֹת? אֶלָּא מָר מַאי טַעְמָא עֲבַד הָכִי? אֲמַר לֵיהּ: שׁוּדָא דְּדַיָּינֵי.
Traduction
Rav Sheshet said to him: Because Rami bar Ḥama’s deed preceded that of Mar Ukva. Rav Naḥman said to Rav Sheshet: Is that to say that we are sitting in Jerusalem, that we write the hours on our legal documents? The halakha is that in any place where the hours are not recorded on legal documents, it does not matter when during the day a document was written. Rav Sheshet asked Rav Naḥman: But what is the reason that the Master did this, ruling as you did? Rav Naḥman said to him: It was the discretion of the judges, i.e., I ruled this way since it seemed to me that this is the way the mother wanted it.
Rachi non traduit
אטו בירושלים יתבינן כו'. וכיון דלא הקפידו בני מקום לכתוב שעות גילו מנהגם שאין הולכים אחר הקודם לבו ביום ושניהם שוים:
אלא מר מאי טעמא עבד הכי. ולא אמר יחלוקו:
שודא דדייני. כרבי אלעזר דאמר עדי מסירה כרתי ולי נראה שזה היה חביב לה יותר וקדמה ומסרה לו תחלה:
אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא נָמֵי שׁוּדָא דְּדַיָּינֵי, אֲמַר לֵיהּ: חֲדָא, דַּאֲנָא דַּיָּינָא וּמָר לָאו דַּיָּינָא. וְעוֹד, מֵעִיקָּרָא לָאו בְּתוֹרַת הָכִי אֲתֵית לַהּ.
Traduction
Rav Sheshet said to Rav Naḥman: I also applied the principle of the discretion of the judges and ruled as I did. Rav Naḥman said to him: One response to your point is that I am a judge, and the Master is not a judge, as Rav Sheshet did not serve in the official capacity of a judge. Furthermore, at the outset, you did not arrive at your conclusion for this reason, but due to your own theory with regard to the dating of the documents, which proved to be incorrect.
Rachi non traduit
א''ל אנא נמי. תיהוי דידי שודא דדייני וכיון שפסקתי אני הדין שוב אין לך כח להוציא מידו שהרי יצא מב''ד זכאי בשודא דדייני:
אנא דיינא. על פי ראש גלותא והישיבה:
לאו בתורת הכי אתית לה. לא אמרת טעם שלך משום שודא דדייני אלא משום דקדים בחתימה כרבי מאיר ובזו טעית דהא לאו בירושלים יתבינן:
הָנְהוּ תְּרֵי שְׁטָרֵי דַּאֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַב יוֹסֵף. חַד הֲוָה כָּתוּב בְּחַמְשָׁא בְּנִיסָן, וְחַד הֲוָה כָּתוּב בֵּיהּ בְּנִיסָן סְתָמָא. אוֹקְמֵיהּ רַב יוֹסֵף לְהָהוּא דְּחַמְשָׁא בְּנִיסָן בִּנְכָסִים.
Traduction
The Gemara relates another incident in which an individual wrote two deeds about the same piece of property: There were these two deeds that came before Rav Yosef. In one deed, it was written that the owner of the field sold it to a particular individual on the fifth of Nisan, and in the other one it was written that he sold the same property to someone else in Nisan, without specifying on which day in Nisan the sale took place. Rav Yosef established that the one whose deed said the fifth of Nisan had the right to the property.
Rachi non traduit
הנהו תרי שטרי. של מכר שיצאו על שדה אחת:
אֲמַר לֵיהּ אִידַּךְ: וַאֲנָא אַפְסֵיד? אֲמַר לֵיהּ: אַתְּ יָדְךָ עַל הַתַּחְתּוֹנָה, אֵימָא בַּר עֶשְׂרִים וְתִשְׁעָה בְּנִיסָן אַתְּ.
Traduction
The other claimant said to Rav Yosef: Should I lose? After all, it is possible that my deed was written prior to the other deed. Rav Yosef said to him: You are at a disadvantage, because there is no specific date in your deed, allowing one to say that your deed is from the twenty-ninth of Nisan. Since you have no way to prove otherwise, the property is awarded to the one who has a more specific date recorded in his deed.
אֲמַר לֵיהּ: וְנִכְתּוֹב לִי מָר
Traduction
The man said to him: Let the Master write me
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source